关于探究《跨国高等教育:在跨国教育中贯彻服务业贸易总协定指南》翻译报告-论文摘要范文

专业****毕业论文与职称论文以及期刊发表参考√

探究《跨国高等教育:在跨国教育中贯彻服务业贸易总协定指南》翻译报告-论文摘要范文

论文预读:52.1.3 Skopos Theory15-162.1.4 Theory of Function plus Loyalty162.2 Detailed Information of the Source Text16-182.2.1 Author of the ST16-172.2.2 Detailed Information of the ST17-18Chapter Three: Translation Difficulties and Methods Applied18-283.1 Challenges and Obstacles in Translation18-193.2 Time探究《跨国高等教育:在跨国教育中贯彻服务业贸易总协定指南》翻译报告-论文摘要范文

摘要:本文是一篇翻译报告。《跨国高等教育:在跨国教育中贯彻服务业贸易总协定指南》由位于法国巴黎的联合国教科文组织高等教育部以及位于加拿大的联邦教育联盟共同出版,是作者简奈特为上述两个机构呈交的研究报告。本人翻译内容为第一章至第六章,是该指南具体指导内容的所有部分,其主要内容是该指南的整体简介,陈述了跨境教育的复杂现状,并回顾了服务业贸易总协定的相关内容,及世贸组织、服务业贸易总协定与发展中国家的关联,提及了服务业贸易总协定在高等教育政策和实践中的问题,最后总结全文,并进一步探讨跨境高等教育领域所面临的挑战。字数在15000字左右。本翻译报告在尤金·奈达提出的“动态对等”翻译理论,以及德国功能学派理论的指导下,于第一章****绍了翻译项目原文的背景,翻译意义和目标,以及报告的整体结构安排;第二章列出了翻译过程中所运用的理论依据,并介绍了原文作者的详细信息,以及原文的总体特征;第三章着重解决翻译的难点问题,通过列举翻译实例,将原文和译文进行对比分析,说明如何在理论指导下运用相关翻译手段,解决上述难题,充分实现译文交际和指示功能;第四章则总结翻译中的经验教训和需要进一步探讨的遗留问题。 关键词:服务业贸易总协定 跨境教育 高等教育 翻译方法
本文由http://www.fgdxw.com整理提供,需要****论文可以联系****人员哦。
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One: Introduction9-14
  • 1.1 Background of the Translation Project9-11
  • 1.2 Goals of the Translation Project11-12
  • 1.3 Significance of the Translation Project12-13
  • 1.4 Layout of the Translation Project Report13-14
  • Chapter Two: Translation Research Background14-18
  • 2.1 Theoretical Preparation14-16
  • 2.1.1 Dynamic Equivalence14-15
  • 2.1.2 Text Typology Theory15
  • 2.1.3 Skopos Theory15-16
  • 2.1.4 Theory of Function plus Loyalty16
  • 2.2 Detailed Information of the Source Text16-18
  • 2.2.1 Author of the ST16-17
  • 2.2.2 Detailed Information of the ST17-18
  • Chapter Three: Translation Difficulties and Methods Applied18-28
  • 3.1 Challenges and Obstacles in Translation18-19
  • 3.2 Time Arrangement for Translation19-20
  • 3.3 Methods Applied in Translation20-28
  • 3.3.1 Amplification20-21
  • 3.3.2 Variation21-23
  • 3.3.3 Restructuring of Syntactical Orders23-25
  • 3.3.4 Sentence Segmentation25-28
  • Chapter Four: Translation Summary28-31
  • 4.1 Summary of the Translation Experience28-29
  • 4.2 Summary of the Remaining Problems29-31
  • References31-32
  • Appendix One: The Source Text32-84
  • Appendix Two: The Target Text84-117
  • Acknowledgments117

论文随机片段:分实现译文交际和指示功能;第四章则总结翻译中的经验教训和需要进一步探讨的遗留问题。                  关键词:服务业贸易总协定  跨境教育  高等教育  翻译方法本文由http://www.fgdxw.com整理提供,需要****论文可以联系****人员哦。                                          摘要4-5Abstract5-9Chapter One: Introduction