关于试议饮食文化纪录片字幕翻译-毕业论文选题

专业****毕业论文与职称论文以及期刊发表参考√

试议饮食文化纪录片字幕翻译-毕业论文选题

论文预读:人员哦。                                          致谢5-6摘要6-7ABSTRACT7-9第一章 绪论9-111.1 《舌尖上的中国》字幕翻译背景91.2 《舌尖上的中国》字幕介绍91.3 理论依据9-11第二章 《舌尖上的中国》字幕翻译之过程概述11-142.1 文本翻译的过程11-122.2 翻译原则的选择122.3 需要解决的难点12-132.4 小结13-14第三章 试议饮食文化纪录片字幕翻译-毕业论文选题

摘要:尽最大可能在推广中国文化的同时保留中国文化的特色,是每一位翻工作者的责任,离不开每一位翻译工作者的努力。《舌尖上的中国》为****电视台推出的优秀饮食文化纪录片,主要内容为中国各地美食生态。笔者所翻译的部分主要是纪录片字幕的第一集和第二集。在论文翻译过程中,笔者将归化异化对立统一,作为翻译的理论指导。笔者发现,在饮食文化纪录片的翻译过程中,如何流畅地道的表达英文是非常重要的环节。因此,在文章宏观翻译原则的选择上,笔者采用了如下几种方法:直译与意译相结合,语义翻译与交际翻译相结合,时刻保持英语思维,避免中式英语。笔者相信,通过中国传统饮食文化类纪录片的“走出去”,中国的饮食文化会在全球各个角落生根发芽,也会把更多的外国人吸引进来,让外国人看到中国饮食文化多样性。 关键词:舌尖上的中国 饮食文化纪录片 归化异化
本文由http://www.fgdxw.com整理提供,需要****论文可以联系****人员哦。
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • 第一章 绪论9-11
  • 1.1 《舌尖上的中国》字幕翻译背景9
  • 1.2 《舌尖上的中国》字幕介绍9
  • 1.3 理论依据9-11
  • 第二章 《舌尖上的中国》字幕翻译之过程概述11-14
  • 2.1 文本翻译的过程11-12
  • 2.2 翻译原则的选择12
  • 2.3 需要解决的难点12-13
  • 2.4 小结13-14
  • 第三章 以译文《舌尖上的中国》为案例进行分析14-22
  • 3.1 专有词汇难点剖析14-18
  • 3.1.1 菜肴和食物翻译14-16
  • 3.1.2 专有特色词汇的翻译16-18
  • 3.2 难点句子和段落分析18-21
  • 3.3 小结21-22
  • 第四章 结语22-23
  • 参考文献23-24
  • 附件:源语和译语文本24-51

论文随机片段:字幕翻译之过程概述11-142.1 文本翻译的过程11-122.2 翻译原则的选择122.3 需要解决的难点12-132.4 小结13-14第三章 以译文《舌尖上的中国》为案例进行分析14-223.1 专有词汇难点剖析14-183.1.1 菜肴和食物翻译14-163.1.2 专有特色词汇的翻译16-183.2 难点句子和段落分析18-213.3 小结21-22第四章 结语22-23参考文献23-24附