关于Study on the Realization of Domestication and Foreignization in the English Version of Li Bai’s Poetry论文写作

Study on the Realization of Domestication and Foreignization in the English Version of Li Bai’s Poetry参考√

Study on the Realization of Domestication and Foreignization in the English Version of Li Bai’s Poetry

论文预读:                         The Domestification and Foreignization of Cultural Factors in Translation of A Dream of Red Mansions Li Xiaowei                     A Thesis Submitted  In Partial Fulfillment for the Requirements of the Degree of BACHELOR OF ARTS Department o


题目: Study on the Realization of Domestication and Foreignization in the English Version of Li Bai’s Poetry                                     
 
The Domestification and Foreignization of Cultural Factors in Translation of A Dream of Red Mansions


Li Xiaowei
   
   
   
   
   
A Thesis Submitted
 In Partial Fulfillment for the
Requirements of the Degree of

BACHELOR OF ARTS

Department of English
            
LIAONING  UNIVERSITY  OF  INTERNATIONAL
BUSINESS  AND  ECONOMICS

 

 

April, 20xx

 


Abstract

 Translation is like a bridge which crosses the different lives and customs between the points of a bridge. People between the points of the bridge live differently in custom, language and culture. Translation is not only an interlingual activity but also an intercultural activity. Linguistic transference is only the surface of translation while culture exchange is the essence of translation. There exists a long ---lasting controversy in translation field, that is, the debate between the strategy of foreignization and the strategy of domestication. In translation, a translator always faces a choice between adhering to the SL (source language) -culture-oriented or to the TL (target language) -culture-oriented. This remains an unsettled question as well as the center of debate in the translation field.
   This thesis endeavors to study the domestication and foreignization of cultural factor in A Dream of Red Mansions. It first mainly talks about the importance of culture in translation and analyses the relationship of translation, language and culture. The translation is also important for spreading over the culture. Then it mainly introduces the two translation strategies---Domestication and Foreignization and the influence of factors in using the translation principle, such as the purpose of translation, translator intention, and reader acceptance. After that, the paper talks about the cultural factors involved in translation from the example of A Dream of Red Mansions which translated by Yang Xianyi. It is concluded that during the translation, the translator shouldn’t use only one method, abide by only one criterion of translation. The domestication shows the surface of language. It’s only for stepping over the obstacle in understanding language. However, for communicating in culture, the translator often uses the foreignization to make readers understand deeply about western culture. And there is a process of acceptance and test in foreignization. So we can’t say that the domestication is good or the foreignization is. Both of them have pros and cons. The suitable one is the best one.

Keywords: foreignization; domestication; culture; translation

 


摘   要

   翻译是座桥,人们在桥两头的生活各有不同的风俗习惯和语言文化。翻译这座桥正是要跨越两端之间,让人们了解彼此的生活和文化。它不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,这一直是译界争论不休的问题。
   本文从文化的角度看《红楼梦》涉及的翻译的归化与异化。先是论述了文化在翻译中的重要性,分析了翻译,语言,文化之间的关系,同时也反映了翻译对文化传播起着重要的作用。其次,介绍了两种翻译策略----归化与异化,并分析了制约这两种翻译策略的因素,如翻译目的,作者意图以及读者的接受能力等。接着介绍了在翻译中涉及的文化因素。通过杨宪益先生翻译的《红楼梦》来分析如何使用异化与归化。最后作者得出结论,在实际翻译的过程中,译者不可能只使用一种翻译方法,遵循一种翻译准则。因为归化存在着失真的危险,它大都表现在语言的层面上,是为了跨越语言理解的障碍:而在文化传达上,为了让读者充分理解西方文化,译者大都才用异化策略。并且异化有一个接受与考验的过程。因此无论是“归化”翻译还是“异化”翻译,他们本身没有优劣之分,二者各有利弊,应互相补充,相得彰益,只要合适就是最好的翻译。

关键词:异化;归化;文化;翻译

 

 

 

 

 

Table of Contents

INTRODUCTION……………………………………………………………….…………… … 1
Chapter One LITERATURE REVIEW… …………………… ………………….…………….3
   1.1 Origin of Domestication and Foreignization…………...……………………….…………3
   1.2 Representatives of Domestication and Foreignization……………………….…………...3
     1.2.1 Representative of domestication……………………………………………………...4
     1.2.2 Representative of foreignization……………………………………………………...4
   1.3 Dispute between Domestication and Foreignization ………………… ………………….5
   1.3.1 Dispute over history……………………… ……………&he

论文随机片段:that, the paper talks about the cultural factors involved in translation from the example of A Dream of Red Mansions which translated by Yang Xianyi. It is concluded that during the translation, the translator shouldn’t use only one method, abide by only one criterion of translation. The domes